改編是兼具文學(xué)性和藝術(shù)性的創(chuàng)作

法蘭克福學(xué)派曾提出:“文化工業(yè)的產(chǎn)物不是以后會變成商品的藝術(shù)作品,相反一開始它就是為了作為上市銷售,滿足普通大眾的需要,作為供市場銷售的可互換物而被生產(chǎn)出來。”在阿來看來,正是由于影視本身的工業(yè)化和娛樂化屬性,影視改編作品更加傾向于通俗化。“全世界的影視改編作品可能都有一個問題,就是往往表達(dá)不充分或者不理想。”阿來說。
改編的成敗往往依賴于導(dǎo)演能否充分、深刻地理解并傳達(dá)原著的精神內(nèi)涵,并作出兼具文學(xué)性和藝術(shù)性的創(chuàng)作。對此,阿來毫不諱言:“從世界電影史上看,最適合改編的作品不一定是最好的作品。”
作為電影《攀登者》的編劇,阿來用自己創(chuàng)作的劇本來作為例證:“像很多網(wǎng)友吐槽的橋段,電影里主角在山上談戀愛,實際上人們到了8000米海拔左右,話都很難說出來,更不能進(jìn)行這種大段的情緒很強(qiáng)烈的表白。”
阿來認(rèn)為,文學(xué)是可以由創(chuàng)作者獨立完成、充分表達(dá)的,因此他對文字本身有著更多的信任感。“我們還是要強(qiáng)調(diào)文字的重要性。影視當(dāng)中要依托表達(dá)的內(nèi)容,還是只有文字才能闡述,用影像不能完全說得清楚。文字是人類文明最重要的標(biāo)志,我們還是要看到本質(zhì)性的東西。”
盡管影視時代的來臨拓寬了文學(xué)作品的傳播途徑,但兩位作家都認(rèn)為,對文學(xué)的閱讀依然很有必要。
“越是在這種趨勢之下,越要反思文學(xué)是什么,文學(xué)是滋養(yǎng)自己甚至能夠讓人思考的,因為作家可以捕捉人們在自我發(fā)現(xiàn)中和反思中忽略的那些東西。”嚴(yán)歌苓說。
對于當(dāng)下更加實用主義的讀書傾向,嚴(yán)歌苓認(rèn)為這是目前生活的一個缺陷,應(yīng)當(dāng)留下一點時間來給閱讀,不是讀那種碎片式的文字,而是讀好的文學(xué),哪怕每天可以讀半個小時、20分鐘都是特別好的。“生活節(jié)奏越快,氛圍越是浮躁,越要給自己的心靈留點時間。”
“文學(xué)關(guān)乎審美,因為人的進(jìn)化除了生產(chǎn)水平的提高,第二就是審美。”阿來從審美角度解釋了閱讀文學(xué)的必要性,“雖然今天互聯(lián)網(wǎng)時代到來,或者說進(jìn)入了影像時代,但千萬不要說視頻時代到來就有什么了不得的,人之所以為人不是因為能處理圖像,而是因為人類能依靠文字進(jìn)行抽象思維跟審美,從古到今,世界上不同的國家、不同的文明,都是基于文字,而不是基于別的,所以我們?nèi)匀灰嵘龑ξ淖帜芰Φ呐囵B(yǎng),保持對文字的感覺。”
標(biāo)簽為: